Now to be ganging up with the United States against China over territorial disputes in the South and East China sea, I think (it) is simply disgusting.
现在,在南海和东海领土争端问题上,(他国)与美国联手对抗中国的做法,令我感到恶心厌恶至极。
【片名】南海诸岛属于中国
The South China Sea Islands belong to China
【人物简介】
国际法学家安东尼·卡蒂
1948年出生于爱尔兰,后移居英国
2024年,他撰写的《南海的历史与主权》一书英文版出版
Scholar of International Law Anthony Carty
Born in Ireland in 1948, later moved to the UK
In 2024, the English version of his book The History and Sovereignty of the South China Sea was published.
【记者出镜画面】
From 2009 to 2018,Anthony Carty consulted a large number of national archives from the UK, France and the US over issues of sovereignty of the South China Sea islands since the 19th century. Carty said, "China has indisputable sovereignty over the islands in the South China Sea. "
2009年至2018年,安东尼·卡蒂就19世纪以来南海诸岛的归属问题,查阅了大量英、法、美国家档案。卡蒂教授说:“中国对南海诸岛拥有无可争辩的主权。”
【记者提问】
Hello Pr. Carty.What are some of the key archives that support China’s sovereignty over the South China Sea islands?
您好卡蒂教授。有哪些关键档案证明中国对南海诸岛的主权?
【卡蒂教授】
There are two outstanding documents .
在我多年研究(南海)的复杂过程中,有两份突出的文件。
The first is a legal memorandum written by an English foreign office legal adviser in 1974. The Nansha islands for the Chinese were legally Chinese territory.
第一份是由英国外交部法律顾问于1974年撰写的法律备忘录。南沙群岛是中国的合法领土。
Jules Basdevant who was the jurisconsult of the French Foreign Ministry. He advised that the Xisha islands belonged to China.
(另一份来自)法国外交部的法律顾问尤里斯·巴徳万。他提出,西沙群岛属于中国。
But the governments of these countries take a supposedly “neutral”public stance. I think this is inconsistent with their own professional historical record. They are supporting geopolitically the United States in its strategy.
但(现在英法)这些国家的政府采取了一种所谓“中立”的公开立场。我认为这与他们自己的历史记录不符。他们(是要)在地缘政治上支持美国的战略。
For the Americans, what matters is containing China.
对美国人来说,重要的是(借南海问题)遏制中国。
【记者提问】
What are some of the key archives that document the history of Western occupation of the South China Sea islands?
哪些文件记录了西方列强对南海诸岛的侵占?
【卡蒂教授】
At the beginning of the 1930s, Japanese activity in the area, and also there was pressure from French into China to try to expand their influence in the South China Sea.
在20世纪30年代初,日本开始在这一区域(南海诸岛)开展活动。法国也向中国施加压力,试图扩大他们在中国南海的影响力。
After the Second World War, the Japanese were withdrawing from the islands. The Americans came into the picture.
二战结束后,日本人从这些岛屿撤离。美国人又参与了进来。
In 1956, the American Undersecretary of State Murphy convened the meeting. Murphy said that it could be of strategic interest to the United States to encourage the Philippines to make a claim.
1956年,时任美国副国务卿墨菲召开了一场会议。墨菲说,美国鼓动菲律宾声称(对南沙群岛拥有主权),符合美国的战略利益。
【书籍原文展示】
Professor Carty summarized the Western "modes of territorial acquisition" .
卡蒂教授总结了西方的“领土获取模式”。
The European imperialist countries seized and occupied land and then made a formal announcement: they have sovereignty over this land. This meant that the ownership of a piece of land depended entirely on who was the first to invade and establish colonial rule.
欧洲帝国主义国家攫取并占领土地,然后正式宣布:我们对这片土地拥有主权。西方的“领土获取模式”意味着,一块土地的所有权完全取决于谁最先入侵并建立殖民统治。
【卡蒂教授】
The western view of international law “territory” is nonsense. This is purely a product of imperialism. It is not the basis for having an international order ,that basis should be the self determination of peoples in respect of their homelands.
西方国际法里的“领土观”是一派胡言。它纯粹是帝国主义的产物。这不是建立国际秩序的基础,(真正的)基础应该是各国人民对自己家园的自决。
This should be China's position that it is legally entitled to the South China Sea islands. That the arbitration of 2016 is part of a NATO strategy to contain China.
中国的立场必须是对南海诸岛拥有主权。2016年的仲裁是北约推行遏制中国战略的一部分。
【文案标注】
On 12 July 2016, the Arbitral Tribunal in the South China Sea arbitration established at the unilateral request of the Philippines rendered the award. The Ministry of Foreign Affairs of China solemnly declares that the award is null and void and has no binding force. China neither accepts nor recognizes it.
2016年7月12日,应菲律宾单方面请求设立的南海仲裁案仲裁庭作出裁决。中国外交部严正声明,该裁决无效,不具有约束力。中国既不接受,也不承认。
I have really wandered into this subject from the time I went to Hong Kong in 2009 as a Sir Y K Pao Chair of Law in the Hong Kong University.
我走进(中国南海)这个课题,始于2009年我到香港并成为香港大学包玉刚爵士公法讲座教授。
【文案标注】
“In the late 1960s, there started a 30-year period of communal violence in Northern Ireland, which did not end until the 1990s. It has been suggested that behind the communal violence was the question of Northern Irish identity.”
——Anthony Carty
“20世纪60年代末,北爱尔兰爆发了长达30多年的社区暴力事件,直到90年代才结束。有人指出,社区暴力事件背后是北爱尔兰人的身份认同问题。”
——安东尼·卡蒂
(I was) growing up in the north of Ireland. Ireland was actually deliberately colonized as part of the English, from the middle of the 16th century onwards, that fundamentally shapes my whole attitude. I do recognize the patterns of behavior that led to the bullying of China in the 19th century. I see the China question in terms of the leftovers from imperialism.
(我在)北爱尔兰长大。16世纪中叶起,爱尔兰实际上被蓄意殖民,成为英国的一部分。这从根本上塑造了我(对殖民主义)的态度。我看清楚了19世纪帝国主义欺凌中国的行为模式。我本能地从帝国主义残余的角度,看待中国(南海)问题.
【记者出镜】
Professor Carty told the Global People, "I enjoy it and introducing the personal dimension makes your interview the best of them. Thanks for this splendid coverage which best explains to Chinese people where I am coming from in my work for them. "
卡蒂教授告诉《环球人物》记者:“我很享受这次访谈。对我个人经历的介绍,让这次访谈成为(所有对我访谈中)最棒的(一次)。感谢这篇精彩的报道,它很好地向中国人展示了我来自哪里,以及我为他们所作的事情。”
【职员表】
出品人
Producer
吕鸿
Lyu Hong
总监制
Chief Executive Producer
张培
Zhang Pei
监制
Executive Producer
许陈静
Xu Chenjing
记者
Reporter
毛予菲
Mao Yufei
编导
Director
毛予菲 杨皓
Mao Yufei Yang Hao
摄像
Cameraman
朱红羽
Zhu Hongyu
剪辑
Editor
杨皓
Yang Hao
Copyright © 2015-2024 globalpeople.com.cn. All Rights Reserved.
备案编号:京ICP备2023030480号